Путешествия слов
Поговорим о путешествиях из жизни слов. У каждого народа своё особенное наречие, собственный язык. Интересно, откуда взялись эти разные языки? Существует древняя библейская легенда. Когда-то у всех людей на земле был один язык – общее наречие. Собрались люди в долине Сенаар и решили построить город. - Обожжём кирпичи, - сказали они друг другу на общем языке, - и возведём из них дома и стены. Так и сделали. И назвали город Вавилон. А потом люди захотели построить башню до небес, до самого Бога, чтобы стала она им вечным памятником. Богу это не понравилось. Ему показалось, что люди немного зазнались. Тогда Бог решил проучить людей. Он дал каждому племени свой особенный язык, и народы перестали понимать друг друга. Всё перепуталось, а башня развалилась. И развеял Господь людей по всей земле… Но в жизни вышло всё немного иначе. Встречаются люди разных национальностей и пытаются наладить контакт между собой. А в старину, когда ещё совсем мало знали народы про другие страны, только свой язык казался настоящим и понятным. А все остальные какими-то бессмысленными звуками. Когда-то слово немецозначало не жителя Германии, а любого чужеземца. Немец – значит «немой». Конечно, он что-то там говорил, но понять его было нельзя. Можно ли вообще представить себе «чистый» язык? Вот предложение, в котором нет ни одного русского слова: «Франт в калошах идёт по бульвару в театр». А если слова в этом предложении заменить на исконно русские, то получится фраза: «Хорошилище в мокроступах идёт по гульбищу на позорище». Эти слова уже почти не употребляются в современной речи, стали архаизмами. Поэтому первая фраза нам привычнее. Слова-иноземцы в нашем языке встречаются очень часто. Порой мы уже не помним, откуда они к нам пришли. Иногда иностранные слова помогают уточнить некоторые русские, и помощь заимствованных слов бывает необходима. Например, английское слово финиш обозначает конец спортивного соревнования, итальянское слово финал - конец какого-то события или явления, а греческое слово эпилог - конец литературного произведения. Все эти слова пришли к нам из разных языков, а обозначают завершение чего-либо. Кроме того одним иностранным словом можно заменить длинное описание. Например: ледяная гора, отколовшаяся от прибрежных ледников и плавающая в полярных морях – айсберг. Это английское слово. Активные политические и общественные связи всегда способствуют проникновению лексики из других языков. Сколько незнакомых ещё недавно слов звучит сегодня с трибун, по радио и телевидению, печатается в газетах и журналах. Консорциум – объединение банков и предприятий для совместной деятельности. Дайджест – издание, публикующее избранные отрывки из периодики. Брифинг – собрание журналистов для изложения позиции правительства по определённому вопросу. Плюрализм – допущение разнообразия мнений. Консенсус – общее согласие по спорным проблемам. От мира отгородиться нельзя. Чем многообразнее человеческие связи, свободнее границы, доступнее всемирные ценности, тем больше новых слов входит в обиход. Особенно много – в годы коренных перемен. Поток заимствований иноязычной лексики характеризует времена Петра I. Наблюдения за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогают понять его историю. Заимствования адаптируются в русском языке, проходят какие-то изменения, сохраняя следы своего иностранного происхождения. Привычное для всех сейчас значение слова ассамблея, обозначающее общий съезд представителей всех стран-участниц Организации объединённых наций в корне изменилось. Мы знаем, что на Генеральной ассамблее решаются самые главные вопросы мира! А когда-то, при Петре, ассамблеями назывались праздничные вечера в высшем обществе Санкт-Петербурга, на которых танцевали, играли в карты, шашки и шахматы, пили пиво и вино; это были первые праздники в России, куда допускались женщины. Считалось, что это мероприятие на русском языке одним словом выразить невозможно. Огромное влияние на язык того времени оказало распространение на Руси наук, в том числе и военной, кораблестроения, ремёсел и искусства. В связи с развитием мореходства появились голландские слова: верфь, гавань, матрос, руль, флаг, флот, штурман и другие. Из английского языка – баржа, бриг, мичман, катер, шхуна. Из немецкого – фляжка, залп. Однако, сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать вразумительно, не злоупотребляя нерусскими словами. Например, в письме одному из послов, царь негодовал: «…Употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела разуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком…» Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч. Но многим обилие иностранных слов не нравится, они пытаются бороться с этим явлением. Так один лингвист взялся перевести английскую поэму на русский язык. В его работе замелькали такие слова и выражения: «телесное мановение» (жест), «щебетание согласное» (концерт), «дебри смеси» (хаос), «отзывающийся голос» (эхо). Вместо компаса он писал – «окружелец», вместо актёра - «действователь», а вместо суфлёра - «поправитель». Но учёный прекратил работу: «Остановили меня многие речения, которым перевода на нашем языке ещё нет». Не стоит забывать, что язык – это явление развивающееся. И многие из слов, пришедших к нам от других народов, становятся настолько привычными, что об их исторических корнях сможет рассказать лишь этимологический словарь.